Strona główna > Blog językowy > Ciekawe wyrażenia - slanging match
Data: |
14 czerwca 2010 r. |
Temat: |
Ciekawe wyrażenia - slanging match |
Podczas gorących debat, dyskusji czy konfrontacji między politykami emocje nieraz biorą górę i zamiast rzeczowych argumentów z ust uczestników obrad padają obraźliwe słowa, wyzwiska, czyli popularnie mówiąc - obrzucanie się błotem. Aby opisać takie zachowanie (oczywiście nie tylko polityków) po angielsku, możemy użyć wyrażenia slanging match.
Oto kilka przykładów zaczerpniętych z różnych źródeł:
Dobrze byłoby zakuć któreś z powyższych zdań lub poszukać ciekawszego :)
Spis tematów | Poprzedni temat | Następny temat
2010-06-14, 11:59:00
porres napisał(a):
Panie Jacku czy można prosc o tłumaczenie powyższych zdań. Skoro mam zakuć zdania to chciałabym wiedziec co one znaczą. Przepraszam ale mój ang jest jeszcze na słabym poziomie;)
2010-06-14, 13:31:23
Bee napisał(a):
Tłumaczenie:
Politycy zaczęli "obrzucać się błotem" w środku debaty.
Przeprowadzili publiczną pyskówkę w telewizji.
Obrzucał się wyzwiskami ze swoją dziewczyną w samochodzie.
Niektórzy angielscy fani wdali się w słowną potyczkę z grupą skandujących Niemców.
Pozdrawiam
2010-07-07, 13:27:43
FAnka napisał(a):
Przepraszam że to nie jest do tematu wpisu ale czytałam ciekawy artykuł o powieściach W.Szekspira po ang . i tam pojawia się takie zdanie
"Within these ten days if that thou be’st found" i co ostacza te " 'st" do czegfo się tyczy ?
2010-07-07, 15:30:55
Skromność napisał(a):
mam pytanie dlacze w lieraturze dodaje się do czasowników th np Which teacheth thee that thou and I am one?
2010-07-11, 13:15:58
fidolip napisał(a):
"Within these ten days if that thou be’st found" obstawiam, że to 2. osoby liczby pojedynczej czasownika 'to be'. Kojarzy mi się z niemieckim 'du bist', a i kontekstowo pasuje.:-)
© 2004-2010 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik