Strona główna > Blog językowy > Draw - drawer - drawers
Data: |
29 września 2009 r. |
Temat: |
Draw - drawer - drawers |
Angielski może zaskoczyć ucznia w każdej chwili. Wszystkim zapewne jest znane słówko paint (malować). Wiemy, że dodając końcówkę -er do czasownika, często otrzymujemy osobę, która tę czynność wykonuje. Mamy więc painter (malarz). Żeby utworzyć liczbę mnogą, na ogół dodajemy końcówkę -s lub -es. Zatem w naszym przykładzie otrzymujemy painters (malarze).
Potraktujemy w analogiczny sposób podobny czasownik:
draw (rysować) - drawer (rysownik) - drawers (rysownicy)
Pewnie zastanawiacie się, o co mi chodzi. Może nawet pomyśleliście, że postanowiłem napisać odcinek bloga dla osób zupełnie początkujących. Ano niezupełnie :) Drawer to również szuflada, a drawers to nie tylko rysownicy i szuflady, ale także przestarzałe określenie na majtki, reformy, kalesony. Trzeba więc uważać, bo niewinne pytanie May I look into your drawers? może czasem zabrzmieć dwuznacznie...
Spis tematów | Poprzedni temat | Następny temat
2009-09-29, 16:15:14
Gaw napisał(a):
Hahahahahhaahha
2009-09-29, 17:58:38
Dawid napisał(a):
We can also ....... czy We also can....
Pierwsze często się słyszy i lepiej wymawiać
natomiast drugie widzę zawsze w tekstach np. instrukcjach
A może to bez znaczenia czy przed czy po ..
2009-09-30, 09:14:17
Jacek Tomaszczyk napisał:
"Also" na ogół występuje przed czasownikiem głównym, np. She also sings very well; she can also sing very well. Inna pozycja "also" służy położeniu nacisku, podkreśleniu czegoś i raczej nie wpływa na znaczenie wypowiedzi.
2009-09-30, 07:41:00
Anonimowy napisał(a):
jak powiedzieć: na co dzień
spotkałem w słownikach as a rule ? normally
2009-09-30, 09:05:44
Jacek Tomaszczyk napisał:
as a rule, normally, as usual, usually
2009-09-30, 16:33:24
Anonimowy napisał(a):
Chciałem się dowiedzieć czy dobrze przetłumaczyłem następujący zwrot: Żebyś nie pomyślał, że to tylko wyjątek od reguły-
Lest you think it's just an exception to the rule.
Chodzi mi o to jak przetłumaczyć "żebyś nie pomyślał, że"; czy konstrukcja z "lest" jest tutaj odpowiednia?
2009-09-30, 20:22:28
Jacek Tomaszczyk napisał:
"Lest" jest formą literacką lub uważaną za przestarzałą, niemniej jednak poprawną. "Żebyś nie pomyślał, że to jest..." można również wyrazić tak: So that you don't/won't think it's...
2009-10-02, 21:00:58
Wrocław napisał(a):
proszę o wyjaśnienie: as far as back as 12th century
?
2009-10-02, 22:59:25
Jacek Tomaszczyk napisał:
as far back as in 12th century - już w XII wieku
2009-10-14, 20:01:43
wirunga napisał(a):
No, z tymi rysownikami i szufladami, to chyba nie ma takiego problemu, żeby je pomylić, bowiem drawer (rysownik) i drawer (szuflada) wymawia się przecież zupełnie inaczej... Podobnie jak oba te słowa w liczbie mnogiej.
2009-10-14, 20:16:38
Jacek Tomaszczyk napisał:
Chodziło o taką samą wymowę drawers w znaczeniu szuflad i majtek.
2009-12-11, 22:09:25
Reseesquign napisał(a):
Excuse me for being OFFTOPIC - what WP template do you use? Looks interesting!
© 2004-2010 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik