Strona główna > Blog językowy > Hear vs. listen to
Data: |
22 grudnia 2009 r. |
Temat: |
Hear vs. listen to |
Jeśli słyszysz jakiś dźwięk (hear a sound), jesteś go świadomy, bo dociera do twoich uszu.
Uwaga: Po hear może wystąpić dopełnienie + bezokolicznik lub forma gerundialna. Zostało to opisane w tym odcinku.
Warto wspomnieć, że hear jest często poprzedzone słowem can, którego nie tłumaczymy.
W czasie przeszłym możemy użyć could hear albo samego heard.
Jeżeli jednak chcemy wyrazić, że ktoś coś nagle usłyszał, wówczas musimy użyć heard.
Innym znaczeniem hear jest usłyszeć o czymś, dowiedzieć się czegoś.
Przypomnę jeszcze, że hear w znaczeniu słyszeć, jest czasownikiem statycznym (jest stanem) i nie występuję w formie ciągłej. Jednak hear jest również czynnością i znaczy - słuchać, wysłuchać (spowiedzi, modlitwy, rozprawy, prośby). W tym znaczeniu może występować w formie ciągłej.
Jeśli słuchasz jakiegoś dźwięku (listen to a sound) lub osoby (listen to a person), to wyrażasz fakt, że zwracasz uwagę na ten dźwięk, przysłuchujesz się uważnie, słuchasz, co ma do powiedzenia ta osoba. Hear wyraża tylko sam fakt zarejestrowania dźwięku przez nasz zmysł słuchu, natomiast listen to podkreśla intencjonalność słuchania.
Porównaj zdania:
Na koniec zagadka. Którego czasownika użyć do powiedzenia, że np. wysłuchało się koncertu/występu?
Jeśli chcemy wyrazić rezultat słuchania, tzn. wysłuchanie całego koncertu/występu, wówczas na ogół używamy hear.
Natomiast jeśli chcemy podkreślić sam proces słuchania, użyjemy listen to.
Kiedy wydaje nam się, że już wiemy wszystko o hear i listen to, możemy chcieć np. zadać takie oto pytanie: Czy słuchałeś/słyszałeś wiadomości? Użyjemy hear czy listen to? Można i tak, i tak, podobnie jak w polskiej wersji tego zdania, które jak widać też posiada dwa warianty.
Spis tematów | Poprzedni temat | Następny temat
2009-12-22, 09:32:40
dariusz napisał(a):
czy w ostatnim wersie nie powinno być: Have you listened to the news?
pozdrawiam
2009-12-22, 11:29:25
Jacek Tomaszczyk napisał:
Naturalnie :) Poprawione!
2009-12-22, 11:44:45
Fireman napisał(a):
fajna stronka, swietna do nauki angielskiego. Zaczne to zagladac.
2009-12-22, 20:18:54
Buś napisał(a):
Hear w formie ing to też przesłuchiwać. Nie wiem czy nie pomyliło mi się z jakimś innym czasownikiem, ale czy można powiedzieć np. I heard the door TO creak. ?
2009-12-22, 20:55:49
Jacek Tomaszczyk napisał:
Nie można użyć dopełnienia i bezokolicznika. Dopuszczalne są konstrukcje: heard the door creak lub heard the door creaking. Hear nie znaczy "przesłuchiwać", ale "słuchać, wysłuchać", np. świadka w sądzie. Przesłuchiwać podejrzanego to "interrogate".
2009-12-22, 23:21:43
Buś napisał(a):
A Ling takie tłumaczenie podaje, m.in.
- hear: Przesłuchać kogoś
- hearing: przesłuchanie
- hearing of witness: przesłuchanie świadka
W szkole swego czasu przy formie czasownika a znaczeniu wyrazu miałem taki przykład: The police are hearing the witness.
A w końcu przypomniałem sobie o co mi tak naprawdę chodziło z tym TO, o to, że w stronie biernej bare infinitive zamienia się na infinitive, np. They observed the hunter sneak -> The hunter was observed TO sneak. Ale to już pewnie gdzieś było, w zasadzie to nie wiem czemu akurat przy tym zagadnieniu mi się to przypomniało ;P.
2009-12-23, 10:20:47
Jacek Tomaszczyk napisał:
W stronie biernej to co innego. Tam oczywiście "to" się pojawia. O tym zjawisku wspomniałem w blogu, gdy omawiałem make sb. do sth. Jeśli chodzi o "hear", możemy go użyć do wyrażenia "wysłuchać", które czasem może być interpretowane jako "przesłuchać". Do świadka pasuje "hear", o czym wspomniałem wyżej, ale raczej w sądzie, a nie na policji. Podstawowe określenia na "przesłuchać" (przez policję) to interrogate, question. Frazę "the police are hearing" Google pokazuje zaledwie 13 razy i w żadnym z wyników "hear" nie ma znaczenia typowego przesłuchiwania. Sytuacja jest inna przy frazie "The police are interrogating/questioning". Słowniki Longman, Cambridge, Macmillan oraz słownki angielsko-polskie wspominają tylko o "hear" w sądzie, a nie na policji. Jednak realne użycie może być szersze i z tym się nie będę spierał :)
2009-12-23, 17:27:22
tintin napisał(a):
"hear" występuje jeszcze w popularnym "I hear", czyli "wieść gminna niesie, że":-) Przykład: "I hear Tony's your new boyfriend." - "Słyszałem, że Tony jest twoim nowym boyfriendem." Czemu nie "I heard"? Bo w wersji w czasie teraźniejszym chodzi o to, że OSTATNIO słyszałem, że to nowa wiadomość. Jeszcze jedno, ta konstrukcja jest czasem używana przez układających testy, np w przykładach typu "key word transformation". Oto jeden z nich: I hear there is a lot of talk about him. (he) He is being talked about a lot.
2009-12-23, 17:33:50
Jacek Tomaszczyk napisał:
"Hear" występuje jeszcze w co najmniej kilkunastu ciekawych frazach :)
2009-12-23, 19:23:39
Paweł napisał(a):
jak powiedzieć '' pierwsze słyszę''?
2009-12-23, 19:53:16
Jacek Tomaszczyk napisał:
It's the first time I've heard of it.
It's the first time I hear of it.
That's a new one on me.
2009-12-23, 21:29:00
Buś napisał(a):
hmm... a jak zrobić tak aby wpis był w kilku linijkach, czego nie napiszę, to zawsze jest jednym ciągiem?
2009-12-23, 21:56:23
Jacek Tomaszczyk napisał:
Do podziału linii można użyć br w środku nawiasów ostrych <>
2009-12-24, 11:58:20
Bee napisał(a):
Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku dla Pana i całego zespołu ISEL!!!Keep up the good work :-)
2009-12-24, 12:14:45
Zespół ISEL napisał:
Dziękujemy! :)
2009-12-28, 22:11:50
Lechu napisał(a):
Dopiero zacząłem z Wami się uczyć, a już mi się podoba
Świetna stronka
Pozdrawiam!
2009-12-30, 00:57:02
Rado napisał(a):
Super stronka. Pozdrawiam
© 2004-2010 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik